ANA国内線【PR】
TICAD Vまで一年あまり(ボノ52歳の誕生日に)
ボノの社会活動については賛否両論あっていいと思うが、私自身は、ボノの音楽活動と社会活動というのは、互いに動機になっているから切り離せないと思う。もう一つ、アリ夫人との家庭を加えたトライアングル、その上にボノという人が成り立っていると思うのだ。

2008年5月、横浜で開催されたTICAD IVの為にボノが来日。
それに合わせて、日本のファン有志で「U2とアフリカ アフリカに注がれるボノのまなざし」というイベントを開催した。
当時、日本にいなくて当日参加できない私の為に、友人たちが無理やり(笑)役割を作ってくれて、Oneスピーチの字幕とMiracle Drugの訳詞という形で辛うじて(笑)参加した気分だけでも味わえた。
ミルキーウェイ
Miracle Drug「夢の薬

5年ごとに開催されるTICAD、来年6月1~3日に横浜で開催される第5回アフリカ開発会議(TICAD V)まであと1年ちょっとになった。

今度は私も日本にいるから、ボノが来るかどうかはわからないけどね(来ないような気がするけどね)、しかも日本にいたところで私に何ができるわけでもないけど、でも、もしかしたら何かできるかもしれないので、とりあえず今から一年間「まなざし」だけでも注いでおこうかと…

とりあえず、これまで既にあった、TICAD Vへ向けての動きをまとめておきます。

2月29日(水)、世界銀行東京事務所東京開発ラーニングセンターで、TICAD市民社会シンポジウム「動け、動かせ TICAD V!=アフリカ、日本、そして地球の未来に向けて=」を開催
http://gcapj.blog56.fc2.com/blog-entry-200.html

このシンポジウムに向けて、事前に収録されたインタヴュー
<ポスト震災時代のアフリカ支援のカタチを考えよう TICAD Vまで一年余 「動く→動かす」の稲場事務局長に聞く>
(動く→動かす)
(アフリカ日本協議会)
※同じ記事です。

今回のシンポジウムにつながる2009年10月開催のTICAD関係者ラウンドテーブルの記録
<ラウンドテーブル:アフリカ市民社会と考えるTICADプロセスの今後>
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/ticad/091020_roundtable.html

2月29日のシンポジウムの発言要旨
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/ticad/20120229speeches.html
※この前半、冒頭の司会挨拶から第1部の終わりまでの発言要旨作成作業をボランティアでお手伝いさせていただきました。アフリカの皆様はそれぞれに個性的な英語で聞き取りに苦労しましたが、要旨をまとめるという作業は能動的に聴く訓練になったと思います。ボランティアといってもアフリカには行けなくても、こういう関わり方もありですね。

4月22日(日)、渋谷で、日本サハラウィ協会・(特活)アフリカ日本協議会主催 緊急セミナー
北アフリカの変革と西サハラ問題 =TICAD開催国としてどう向き合うのか=
 映画「雲の子どもたち」「サハラウィの女たち」上映
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/seminar-event/20120422sahara.html

参考:2006年に、AJF会報「アフリカNOW」第73号で、西サハラ共和国独立30周年を特集

建国30周年を迎えたサハラウイの現状
国際関係史的意味と日本の関与を考える
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/africa-now/no73/top2.html

30年の辛苦を償うものは...
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/africa-now/no73/top3.html

サハラウイ・沙漠の青い薔薇
サハラ・アラブ民主共和国建国30周年記念式典に参加して
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/africa-now/no73/top4.html

5月5日(土)6日(日)、モロッコで、第4回TICAD閣僚級フォローアップ会合の開催
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/ticad/4followup_1205/

これに先駆けて2009年ボツワナ、2010年タンザニア、2011年セネガルで開催されてきた閣僚級会議に関する報告は
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/ticad/followup.html

この会合で、外相、アフリカ支援強化を表明
日本経済新聞ウェブ版

今後に予定されているイベント:

5月29日(火)、新宿で、南部アフリカフォーラム

JICAも、TICADVに向けて、アフリカ情報発信・収集活動を行うようです。
http://www.jica.go.jp/chotatsu/buppin/2012/kaito12001.pdf

参考ウェブサイト:

アフリカ開発会議(TICAD)
http://www.arsvi.com/i/2-ticad.htm

TICADアドボカシーチームとは
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/ticad/about.html

TICAD市民社会フォーラム
http://www.ticad-csf.net/

TICADⅣ・NGOネットワーク
http://www.ticad-csf.net/TNnet/index.html

ACT 2003(Action Civile pour Ticad 2003)
TICAD3に向けたNGO・市民のキャンペーン
http://www.ajf.gr.jp/lang_ja/ticad/act2003org/

外務省 TICAD
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/ticad/index.html

Tokyo International Conference on African Development
http://www.ticad.net/
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-05-10 11:11 | 2013TICAD Vへの道 | Trackback | Comments(0)
試訳 Jack White - Love Interruption
昨年 Love Is Blindness (U2) のカバーでやられて以来、待望の Jack White ソロアルバム Blunderbuss が出まして、爽やかな五月にいかがなものかと思いながら聴き倒しております。

これは先行シングルだった曲。

この歌詞ですごいのは anymore だと思う。
「愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか」と三度繰り返した後の anymore「もうこれ以上」…
既に「私」の人生が、もうこれ以上あり得ないぐらい、愛の為に崩壊し、堕落し、中断していることが、この一言でわかるのだ。

これほど双手を上げた敗北宣言、愛の完全なる勝利を讃える詩は、ひょっとして新約聖書以来かも!? 清々しい…

愛は人生の intermission(休憩)などではなく、interruption(中断)。
ポプコーンとコーラを買って席へ戻ればまた芝居の続きが見れるというようなものではない。
それによって、舞台背景も筋書きも配役も結末もがらりと変わってしまう。

人生のほとんどが休憩でできているような自分には(笑)畏れ多い歌。



Love Interruption
愛・中断

[ From: http://www.metrolyrics.com/love-interruption-lyrics-jack-white.html ]

I want love
To roll me over slowly
stick a knife inside me,
and twist it all around.
愛よ
ゆるりと私を寝転がし
ぐさりとナイフを突き刺して
ぐるりと肉を抉っておくれ

I want love to
grab my fingers gently
slam them in a doorway
put my face into the ground.
愛よ
ふわりと私の手を取って
どさりと戸口に放り出し
ずぶりと顔を埋めておくれ

I want love to
murder my own mother
and take her off to somewhere
like hell or up above.
愛よ
私を産んだ女を殺害し
あの世へ遣っておくれ
地獄でも天国でもいいから

I want love to
change my friends to enemies,
change my friends to enemies
and show me how it's all my fault.
愛よ
私の友達を敵に変えて
私の友達を敵に変えて
そして何もかも私の罪だと思い知らせておくれ

I wont let love disrupt, corrupt or interrupt me x 2
Yeah I wont let love disrupt, corrupt, or interrupt me anymore.
愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか
愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか
ああ愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか…もうこれ以上

I want love to
walk right up and bite me
grab a hold of me and fight me
leave me dying on the ground.
愛よ
真正面から私に噛みつき
胸ぐらを掴み、引き摺り回したあげく
屍を置き去りにしておくれ

And I want love to
split my mouth wide open and
cover up my ears,
and never let me hear a sound.
そして愛よ
私の口を引き裂いて
私の耳をすっぽり覆い
何も聴こえなくしておくれ

I want love to,
forget that you offended me
or how you have defended me,
when everybody tore me down.
愛よ、忘れておくれ
お前が私に背いたことも
世間に誹られた私を庇ってくれたことも

Yeah I want love to
change my friends to enemies,
change my friends to enemies
and show me how it's all my fault.
ああ愛よ
私の友達を敵に変えて
私の友達を敵に変えて
そして何もかも私の罪だと思い知らせておくれ

Yeah I wont let love disrupt, corrupt or interrupt me
I wont let love disrupt, corrupt or interrupt me
I wont let love disrupt, corrupt, or interrupt me anymore.
ああ愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか
愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか
愛よ、お前に私の人生を崩壊させ、堕落させ、中断させたりするものか…もうこれ以上
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-05-07 13:38 | その他 | Trackback | Comments(0)
試訳 Sweetest Thing
全国の旦那様!今日はホワイトデーですよ!
奥様へのお返し(or日頃のお礼はお済みですか?)
うっかり忘れていたアナタは、こんな感じで謝っちゃいましょう(笑)
U2 - Sweetest Thing - YouTube

ボノは若かったな〜、と思うけど、アリは変わりませんね。
ていうか最近ますます美しくなりませんか?この頃はショートだった髪も伸ばして。

訳詞は、ビデオとは関係ない話になってしまいましたが。
(原詩からの逸脱が日に日にすごくなっていくなあ…。真面目なU2ファンの皆様ごめんなさい)

U2 - Sweetest Thing (The Single Mix)
砂糖菓子の唄

My love she throws me like a rubber ball
Oh oh oh, the sweetest thing
But she won't catch me or break my fall
Oh oh oh, the sweetest thing
Baby's got blue skies up ahead
But in this I'm a rain cloud
You know she wants a dry kind of love
Oh oh oh, the sweetest thing
あの娘は俺を手玉に取る
砂糖菓子のような可愛い顔で
気まぐれに放り投げては知らんぷり
ひどいよ、砂糖菓子のような可愛い顔して
青空のようなあの娘の笑顔
俺は今にも泣き出しそうな雨雲
あの娘は優しさの一雫も降らせてくれない
ああ、砂糖菓子のように可愛いくせに

I'm losing you
I'm losing you
Ain't love the sweetest thing
行かないで
捨てないで
砂糖のように溶けて、消えてしまう気かい?

I wanted to run but she made me crawl
Oh oh oh, the sweetest thing
Eternal fire, she turned me to straw
Oh oh, the sweetest thing
I know I got black eyes
But they burn so brightly for her
I guess it's a blind kind of love
Oh oh oh, the sweetest thing
あの娘に足下すくわれて、俺の俊足でも逃げ切れない
ひどいよ、砂糖菓子のような可愛い顔して
ハートにつけられた火で、俺は藁くずみたいに燃え尽きる
ひどいよ、砂糖菓子のような甘い吐息で
俺の目の前は真っ暗だ
なのにあの娘に目がくらみ
惚れた弱みで盲目に
ああ、砂糖菓子のような悪魔

I'm losing you
I'm losing you
Ain't love the sweetest thing
(Ain't love the sweetest thing)
Ain't love the sweetest thing
(Ain't love the sweetest thing)
行かないで
捨てないで
砂糖のように溶けて、消えてしまう気かい?
(甘い思い出だけ残して)
砂糖のように俺を蕩けさせて、溶かしてしまう気かい?
(甘い夢だけ見せて)

Blue-eyed boy meets a brown-eyed girl
Oh oh oh, the sweetest thing
You can sew it up but you still see the tear
Oh oh oh, the sweetest thing
Baby's got blue skies up ahead
And in this I'm a rain cloud
Ours is a stormy kind of love
Oh oh oh, the sweetest thing
青い目をした悪ガキが、黒い瞳の美少女に一目惚れ
あれは砂糖菓子のような出会い
どんなに繕っても綻んでいく、時が流れて
それは砂糖菓子が溶けていくのと同じこと
青空のようなあの娘の笑顔
俺は今にも泣き出しそうな雨雲
二人の仲はいつも荒れ模様
ああ、恋は砂糖菓子のようには甘くない
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-03-14 19:00 | U2 - 一般 | Trackback | Comments(0)
試訳 Ultraviolet (Light My Way)
さて今回は、最近話題の(一部で?)Ultravioletに挑戦!
これはボノが愛妻アリのことを歌った曲というのはファンの(一部の?)間では常識!?
ということで、何だか、どっかのオヤジが古女房に捧げた曲っぽくなってしまいましたが。

全国の古女房を代弁して言います。
こんな歌を捧げてもらったら、中性脂肪たまってても、血糖値高くても、あなたについていくよ、おとうさん!!

動画は、これで↓
ったく、50過ぎて、こんな恥ずかしいオヤジは他にいませんな。
U2 360° at the Rose Bowl

U2 - Ultraviolet (Light My Way)
目に見えない光(信じて進む)

Ooooh....
Sometimes I feel like I don't know
Sometimes I feel like checkin' out
I wanna get it wrong
Can't always be strong
And love it won't be long
人生という森で
時に迷い
時に逃げ出したくなる
間違えたふりをしたくなる
楽な道を選びたくなることもある
でもね、もう少しの辛抱だ

Oh sugar, don't you cry
Oh child, wipe the tears from your eyes
You know I need you to be strong
And the day is as dark as the night is long
Feel like trash, you make me feel clean
I'm in the black, can't see or be seen
優しい君、もう泣かないで
お願いだから、笑顔を見せて
一緒に強くなっておくれ
太陽の出ない日も、月の見えない夜も
俺は雑巾みたいに汚れても、君がきれいに洗ってくれるから
俺は暗闇の中、先が見えなくて、誰にも気づいてもらえなくても

Baby, baby, baby...light my way
Alright now...
Baby, baby, baby...light my way
君がいるから…俺は大丈夫
俺の傍にいて…
君さえいれば…信じて進める

You bury your treasure
Where it can't be found
But your love is like a secret
That's been passed around
There is a silence that comes to a house
Where no one can sleep
I guess it's the price of love
I know it's not cheap
君という宝を求めて
冒険の旅に出た
でも愛は秘密の地図
どこにでもあるのに読み取れない
静まりかえった一つ屋根の下で
お互いに眠れぬ夜を過ごす
愛と引き換えに支払わなければならない
代価は安くはない

Oh, come on...
Baby, baby, baby...light my way
Oh, come on!
Baby, baby, baby...light my way
ああ、お願いだ…
君がいてくれれば…俺は大丈夫
ああ、お願いだから!
君さえいれば…信じて進める

Oooh...ultraviolet...
Oooh...ultraviolet...
Oooh...ultraviolet...
Oooh...ultraviolet...
…目に見えない光…
…手で触れられないもの…
…そこにあるのは確かなのに…
…あると証明することができないもの…

Baby, baby, baby...light my way
でも君さえいれば…信じて進める

I remember
When we could sleep on stones
Now we lie together
In whispers and moans
When I was all messed up
And I had opera in my head
Your love was a light bulb
Hanging over my bed
思い出してごらん
何も怖くなかったあの頃
今はこうして一緒にいられるのに
何を思い煩うことがあるだろうか
俺が無茶ばかりして
壮大な夢ばかり描いていた頃
君は裸電球みたいに
俺のちっぽけな部屋にぶら下がって照らしてくれた

Baby, baby, baby...light my way
Oh, come on...
Baby, baby, baby...light my way
君がいるから…俺は大丈夫
お願いだ…
君さえいれば…信じて進める

Oooh...ultraviolet...
Oooh...ultraviolet...
Oooh...ultraviolet...
Oooh...ultraviolet...
…目に見えない光…
…手で触れられないもの…
…そこにあるのは確かなのに…
…あると証明することができないもの…

Baby, baby, baby...
Baby, baby, baby...
Baby, baby, baby...light my way
君がいるから…
君さえいれば…
君がいてくれれば…信じて進めるんだ
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-03-04 22:37 | U2 - 一般 | Trackback | Comments(0)
試訳 A Man And A Woman
最近の二訳:
Who's Gonna Ride Your Wild Horses〜心に荒馬を飼う男
With Or Without You〜逢える日も逢えぬ日も

と、図らずも三部作みたいになったが、かれこれ30年来に近い女友達との会話にインスパイアされて訳すうちに、こうなった。仕事、子育て、介護、そして自分自身の心身の健康や人間関係…40代女子の「暗く深い森」はまだまだ続きそうだが、この歳になって「真実の愛とは何ぞや」などという話のできる友は貴重な存在。

そしてこれも図らずもだが、80年代、90年代、00年代のU2から各1曲ずつラブソングを選んだことになる。聴き手が年齢を重ねた後に昔の曲を再考してみたのも面白い試みだった。

創作ではなく訳詞とはいえ、たまたま読んだ本や観た映画やつきあう人の影響がありありで、さらに何年も経ってから読み返したならば、恥ずかしくも懐かしい思いがすることだろう。

この歌は、ちょっと見ると不倫の歌のようにも思えるが(って私だけ!?)ほんとは「真実の愛」についての歌、というか「真実の愛」というのが如何に得難いものであるか、という歌。
アルバムバージョンもいいけど、こちらでもお楽しみ下さい。
Bono and The Edge-A Man and A Woman(live)

A Man And A Woman
暗く深い森

Little sister don't you worry about a thing today
Take the heat from the sun
Little sister
I know that everything is not ok
But you're like honey on my tongue
愛しい君よ今日だけは 何も思い煩うことなく
日の光を存分に浴びて
愛しい君よ
この世は常にままならない
だが私の言葉を信じて 君は蜂蜜のように溶けていい

True love never can be rent
But only true love can keep beauty innocent
真実の愛に貸し借りはない
だが真実の愛だけが無垢の美を守ることができる

I could never take a chance
Of losing love to find romance
In the mysterious distance
Between a man and a woman
No I could never take a chance
'Cause I could never understand
The mysterious distance
Between a man and a woman
帰るあてのない旅に出て
憧れを追い求めても 愛を手放すことはできなかった
私と君の間に広がる
暗く深い森を彷徨い
帰るあてのない旅を続けても
決して知ることはできないのだから
私と君の間に広がる
暗く深い森の秘密は…

You can run from love
And if it's really love it will find you
Catch you by the heel
But you can't be numb for love
The only pain is to feel nothing at all
How can I hurt when I'm holding you?
たとえ愛から逃れても
もしそれが真実の愛なら 愛は君を追ってきて
踵をつかむに違いない
だが愛に気づかぬふりをすることはできない
唯一の苦しみは何も感じなくなること
君を抱く腕が 君を傷つけるなんて…

I could never take a chance
Of losing love to find romance
In the mysterious distance
Between a man and a woman
帰るあてのない旅に出て
憧れを追い求めても 愛を手放すことはできなかった
私と君の間に広がる
暗く深い森の奥で

And you're the one, there's no-one else
who makes me want to lose myself
In the mysterious distance
Between a man and a woman
君こそが運命の人 誰も君の替わりにはならない
君に焦がれて我を失うなら本望だ
私と君の間に広がる
暗く深い森に飲み込まれて

Brown eyed girl across the street
On rue Saint Divine
I thought this is the one for me
But she was already mine
You were already mine...
通りの向こうに佇んでいた栗色の瞳の少女
私は巡礼の途上で
運命の出会いを悟った
だが少女は天からの授かり物
君は神が私に与えた贈り物だった…

Little sister
I've been sleeping in the street again
Like a stray dog
Little sister
I've been trying to feel complete again
But you're gone and so is God
愛しい君よ
今宵も私は旅枕
野良犬のごとく彷徨う
愛しい君よ
明朝も正気で目覚めることができるだろうか
君は遠く 神にも見捨てられた心地だ

The soul needs beauty for a soul mate
When the soul wants...the soul waits ...
我が「魂」を 君の「美」の腕(かいな)に抱き給え
「魂」は飽くことなく求めるが故に…果てしなく待とう…

No I could never take a chance
Of losing love to find romance
In the mysterious distance
Between a man and a woman
帰るあてのない旅に出て
憧れを追い求めても 愛を手放すことはできなかった
私と君の間に広がる
暗く深い森に倒れても

For love and FAITH AND SEX and fear
And all the things that keep us here
In the mysterious distance
Between a man and a woman
情(なさけ)と欲が生い茂り 嘘と誠(まこと)が絡み合う
ありとあらゆるしがらみが 君と私を縛める
私と君の間に広がる
暗く深い森に繋がれたまま…

How can I hurt when I'm holding you?
君を抱く腕が 君を傷つけるなんて…
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-02-25 01:52 | U2 - 一般 | Trackback | Comments(0)
ボノ&ジェフリー・サックス『オブザーバー』紙インタヴュー翻訳
遅くなりまして申しわけありません!
ようやく一段落しましたので今日は一気に訳しちゃいました。
「熱いハートにクールな理性」ってのは、こういう男のことを言うんだぜい、みんな!
(ジェフリー・サックスは、このブログでも以前に取り上げたEnd Of Povertyの著者)

援助:「我々は依存の文化を擁護しているのではない。それを終わらせようと言っているのだ」
アフリカで開発が最も成功した国の一つであるガーナへの旅程途中で、『オブザーバー』紙のジョン・マルホランド主筆が経済学者ジェフリー・サックスとU2のリード・シンガーであるボノから援助の政治的・経済的側面について話を聞いた
英語の原文はこちら

2012年1月15日(日)掲載



ジョン・マルホランド(以下JM):ボノ、10年前と比べて、ガーナでは何が変わりましたか?援助に懐疑的な人たちを連れて今この国を回るとしたら、「これこそが援助のおかげだ」と何を挙げますか?

ボノ:本当に難しいとずっと思ってきたのは、医師たちが診断することはできても治療することができないという問題だ。エイズに関しては、かつてはアフリカ全土でそういう事態だった。先進国で抗レトロウイルス薬ができた後でも、アフリカではほんの一握りの患者しか薬が手に入らなかった。そしてそれが手に入らなければ、死ぬのだ…だから、今では600万人以上の患者が薬を得ているというのは私にとって大きなことだ。マラリアの薬も得ているというのは私にとって大きなことだ。グローバル・ファンドが支援しているアクラの病院を訪れたら…病院内の雰囲気がほんとうに明るかった。

ガーナにおけるグローバル・ファンド資金の三分の一がRED[2006年に設立。ナイキ、アップル、スターバックスなどのブランド商品の販売を通じてグローバル・ファンドの資金を集めることを目的とする]によって賄われているというのが特に誇らしい…そして残りの大半がONEなどのキャンペーン団体を通じた寄附だ。だから昨日病院を見てとても勇気づけられ、舞い上がっている。それに普通教育の普及もほぼ実現した。たとえばミレニアム・チャレンジは新規240校を建設中だ。とても大きな数字だ。確実なデータで、ガーナの昨年の経済成長率は14%を越えた。マラリアの減少率は50%、あるいは60%以上で、驚くべきことだ。

しかし君の質問にもっと具体的に答えよう。私自身が援助に懐疑的なんだよ、言っておくけど。こういう問題に対して援助が当然の解決方法だと考えたがっている人間など一人も知らない。援助というのは、自立できる地点に到達するまでの緊急事態ですることなんだ。アイルランドには欧州からの援助が必要だった。第二次大戦後のドイツにはアメリカからの援助が必要だった。我々は誰でも援助が必要だ。それは投資だ…そしてそれが投資だとするならば、投資の見返りは何なのか?

ガーナの場合、確実にあと5年で今より大幅に援助の必要が減り、あと10年で全く不要になる。君の質問に答えるなら、私が援助に夢中になる理由は、それが要らなくなるのをこうやって目の当たりに見ることができるからだ。賢い援助の結果として、援助ビジネスは自ら廃業する、おそらく10年でね。この移行に拍車をかける方法の一つは、ガーナのような国々が天然資源を自国民のために使うことができるかどうかで、そのための鍵は採取部門の透明性を高めること…ONEは今それをEUレベルで押し進めている。私はこの件でG20首脳8人、G20財相5人と個人的に会見した。

JM:ジェフ、援助に関する論調は先進国のどこでも雰囲気があまりよくなくて、援助支出に反対する声がますます高まっています。それについてのご意見は?

ジェフリー・サックス(以下、JS):援助については、いいやり方も悪いやり方もある。援助が上手く行くのは、それが実用的で、焦点が定まり、目標が明確で、投資になっていて、戦略の一部である時。そして援助が失敗するのは、金が封筒に入れられて同盟相手に手渡される時。特に戦闘地域で、あるいは他の何らかの外交支援の見返りとしてだと、なおさらだ。援助は厳しく管理され、専門化され、結果を重視するべきだ…そして私は、英国国際開発庁(DfID)が本当に率先してそういうアプローチを今してくれていることを心から嬉しく思う。収支決算の純利益はどうなのか?結果はどうなのか?そこから何が得られているのか?そしてそこから非常に実用的な契約が、本質的に、援助する側と受ける側の間で生まれるのだ。

これが理想的な在り方だ。そしてそういうふうに行われれば、病気は治まり、食物の生産性は上がり、基本的なインフラが建設され、子どもたちは教育を受け、女の子が高等教育を修了できることで人口増加に歯止めもかかる。歴史的、地理的、地政学的、不運な理由によって自立的成長のための手助けを必要とする状況にある地域を救うには非常に重要な多くのものが必要だ。

ボノ:援助に冷ややかな人たちのために役立つかもしれないことが一つある。なぜならば誰も依存の文化なんて好まないのは明らかだからだ。それには議論の余地がない。我々は依存を終わらせようと言っているのだ。現状では、援助に関してちょっと胡散臭い部分があると私は思う。取引に関わる最も重要な二者…資金を提供する側の納税者たちと、生きるため或は家族を養うためにその資金を必要とする者たち…が、実情を最も知らない二者であるという点だ。だからそれを変えないと。

英国民は、緊縮財政の大変な時に、遥か遠い場所にいる最も弱き者に対する節義と約束を曲げないと決断してくれた。彼らは自分たちが何を成し遂げ、どれだけ支払っているのかを正確に知る必要がある。

援助取引という契約をめぐるコミュニケーションがもっと透明になれば、援助と開発支援を取り巻く霧が晴れ、みんなきっと「これは本当にお金を出す甲斐のあることだ。国民所得のたった1%未満で命を救うことができるなんて」と言うだろうと思うよ。

JM:ジェフ、あなたは結果を重視する援助ということについて率直におっしゃってました…ですが、そこに難癖をつけてくる人たちもよくいるでしょう。どうですか?

JS:全く異なる二つのことがあると思う。一つは言葉、多くの流言が飛び交っている。そしてもう一つはマラリアが10年間で40%減少したという事実。そう、大切なのは後者のほうだ。

この問題について多くの言葉が飛び交っている…その多くが、オフィスから出たことがなく、現場で起きていることを知らず、見ようともしない論評家によるものだ。

JM:ボノ、グローバル・ファンドに対して保証した額を守ろうとしている世界の首脳たちに何と言いたいですか?…今それが危うくなっているようですが。

ボノ:事実の曖昧さは怠惰を言い訳するためのごまかしでしかない。そしてグローバル・ファンドの資金には巨大な汚職があったというアメリカで燻っていた疑惑を消さなければならなかった。そんなものはなかった。汚職が関わる機会はいくつかあった。グローバル・ファンドは客観的に監査し、独立して監査を行い、意に反することがあった場合は自身のウェブサイトで公表してきた…つまり包み隠さず。

批判者たちはそれらをあげつらって援助はするなと言うが、むしろ正反対なんだ。透明性ゆえに信頼してするべきなんだ。330万人がグローバル・ファンドからの抗レトロウイルス薬のおかげで生きている。そして130万人の妊婦がウイルスを母子感染させずに済んでいる。560万人の孤児がグローバル・ファンドによって何らかのケアを受けることが可能になっている。そして860万人の結核患者が診察を治療を受けている。実に驚くべきことだ。

それでも毎年、議会へ行って予算のために闘わなければいけない。ドイツでは、グローバル・ファンドのために闘わなければならない。英国ではグローバル・ファンドのために賢い人命救助を倍増する協賛者を募るキャンペーンをしている。

デイヴィッド・キャメロンが世界の貧しい人たちのためにそれほど勇敢になって国民所得の0.7%を英国が援助すると約束できる理由は、彼に権限があるからだ。英国民はこんなことはものともせず、もっと賢い。

実は、貧しい人たちのことをリッチなロックスターが語っている場合じゃないんだ。本当はね。或は映画スターだろうと、ファーストレディだろうと、誰だろうと…こう言われるのが落ちだ…「黙ってテメエの大邸宅にふんぞり返っていやがれ!」って。そして私はみんながそうしてくれるのが嬉しいとも言える。英国以外では、有名人が顔を出さないとこういう問題はたいして取り上げてもらえない…そして取り上げてもらえなければ、政治家たちは支援しようとしないからね。
(Kyoko訳)
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-01-31 16:12 | U2 - Bono | Trackback | Comments(2)
試訳 With Or Without You
試訳 With Or Without You

いよいよ来日するノエル・ギャラガー兄。私は16日に行きます。昨年は
Noel Gallagher Selects His Thirteen Favourite Albums
で、U2のJoshua Tree

をさりげなく13枚目に選んでくれて、いい人…

「このアルバムの曲が好きなんだ。このバンドの宗教的な面はあまり興味ないけどトップ・オブ・ザ・ポップスでFireを演奏するのを見て以来のファンだ。アクトン・ベイビーよりこっちを選んだ理由は…アクトンは自分がいちばん好きな時代のU2のいちばん好きなアルバムではあるのだけど…それが自分にとって重要なアルバムだからだ。独りで静かに過ごせる時間があるとき、座ってこのアルバムの全曲をアコギで弾くということをずっとしてきた。どの曲もすごいよ。嫌い?別に構わんよ!知り合いという知り合いは全員(うちの奥さんを除いて)彼らのことが嫌いなんだ。俺たち夫婦は彼らが好きだよ。それが理由で結婚したわけじゃないけどさ…でもマンチェスター時代の記憶にある限り最初から、今まで出会った他の誰もが『やつらは糞だ。やつらが音楽をだめにした』みたいな調子さ。俺が言いたいのは曲作りのこと。Running To Stand StillやPink FloydのNobody's Homeみたいな曲が書けたら、もう二度と曲が書けなくて死んでもハッピーだ」(私訳)

ノエル兄はどっかで「With Or Without Youは最高のラブソング」とも言っていたなあ。どこだったか、ちょっと見つからない。

やれ「キリストについて歌った曲だ」とか、ボノ自身も後年「アリと安定した家庭を築いたことで、詩作のインスピレーションが訪れなくなったことへの焦りや不安を歌った」とか言っていたが、まあ偉くなるといろいろ世間体とかもあるし照れもあるだろうけど、

単純なラブソング

では、いけませんかね?

こんな時代だからこそ、信じられるのは身体的感覚。頭より心、というかもっと原始的な、体(皮膚とか血液とか内蔵とか筋肉とか)が発する声を聴くべきじゃないのかな?

というわけで来日記念に(笑)ノエル兄が「ラブソング」と言い切ったWith Or Without Youを訳してみた。後半なんかもう訳とも言えない創作になってしまった。この曲には特別な思い入れのあるファンも多いので、苦々しく思うかもしれないが、妄想マニアの戯れ言とお見逃しのほどを。

前回の記事への賽の目さんコメントにある「高級な友情」という言葉に触発され(?)、ちょっぴり高級感を心がけてみました…

スレーン城ライブで。

With Or Without You
逢える日も逢えぬ日も

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Slight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
その眼(まなこ)が石となり
その躯(からだ)がサンザシで覆われても
私は待つ 君を…
運命の女神が掌(たなごころ)を返し
褥(しとね)が針のむしろと化しても
私は待つ 独り…

With or without you
With or without you
逢える日も逢えぬ日も
逢える夜も逢えぬ夜も

Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you
煩悩の荒波に揉まれ悦楽の岸辺に打ち上げられ
君は惜しみなく与えるが私は飽くことなく求める
そして私は君を待ち続ける

With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
逢える日も逢えぬ日も
逢える夜も逢えぬ夜も
生き地獄
逢える日も逢えぬ日も

And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
君は閉ざしてきた窓を開け放ち
君は抱えてきた魂を飛び立たせ
奔流に身を委ね
疾風に心を曝し
君は己自身を業火に投じる

My hands are tied
My body bruised, she's got me with
Nothing left to win
And nothing else to lose
この両手が縛られ
この全身が鞭打たれても
女神は我が戦(いくさ)に勝ち目を与えず
最後の一兵卒たりとも容赦なく滅ぼした

And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
君は閉ざしてきた窓を開け放ち
君は抱えてきた魂を飛び立たせ
奔流に身を委ね
疾風に心を曝し
君は己自身を業火に投じる

With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
With or without you
逢える日も逢えぬ日も
逢える夜も逢えぬ夜も
生き地獄
逢える日も逢えぬ日も

With or without you
With or without you
I can't live
I can't live
I can't live
I can't live
With or without you
With or without you
逢える日も逢えぬ日も
逢える夜も逢えぬ夜も
生きながら貫かれ
生きながら縊(くび)られ
生きながら溺れ
生きながら焼かれ
逢える日も逢えぬ日も

We'll shine like stars in the summer night
We'll shine like stars in a real mind
One heart
One heart
One heart
One heart
報われぬ想いは星座となって夏の夜空を焦がし
満たされぬ願いは伝説となって冬の炉端で爆ぜる
この世で別々の体に宿った
同じ魂が その時ようやく
一つに溶け合って
一つの愛(ものがたり)になる
# by Kyoko_Kimura1 | 2012-01-12 11:08 | U2 - 一般 | Trackback | Comments(2)
新訳 Wild Horses
あけましておめでとうございます。
昨年は、いろいろありましたが、こんなものも出まして
http://www.u2.com/news/title/achtung-baby-covered

『アクトン・ベイビー』を再認識しながら年を越しました。

中でもJack Whiteの「Love Is Blindness」に殺られましたが、女性ボーカルの「Who's Gonna Ride Your Wild Horses」というのも新鮮で。
http://www.youtube.com/watch?v=hFJnzab8sng
この歌は以前に賽の目さんリクエストで訳したことがありましたが、
じゃじゃ馬に捧げる恋歌
久しぶりに今度は「女→男」視点で訳してみようかなと。
それだけではつまらないので大胆に解釈も変えてみました!

女性の皆様は(男性も!?)、ボノでも誰でも好きな人を思い浮かべて(ナルシストな人は自分でも!?)お読み(お聴き)下さいね。

Who's Gonna Ride Your Wild Horses
心に荒馬を飼う男

You're dangerous, 'cos you're honest.
You're dangerous, you don't know what you want.
Well you left my heart empty as a vacant lot
For any spirit to haunt.
あなたが危ういのは、あまりにも誠実だから
あなたが危ういのは、あまりにも無欲だから
あなたの前で私は空っぽになる気がする
あらゆる憑き物が落ちていくように

You're an accident waiting to happen
You're a piece of glass left there on a beach.
Well you tell me things
I know you're not supposed to
Then you leave me just out of reach.
あなたとの出会いは必然的な偶然
あなたは砂に埋もれて光っていたガラスのかけら
あなた越しに世界が見える
あなたにそんなつもりはないのだろうけど
あなたはいつも先を行っていて追いつけない

Who's gonna ride your wild horses?
Who's gonna drown in your blue sea?
Who's gonna ride your wild horses?
Who's gonna fall at the foot of thee?
あなたの中には誰にも御せない荒馬が住んでいる
あなたの中には誰もが溺れたくなる青い海がある
あなたの中には誰にも御せない荒馬が住んでいる
私はあなたの足下にも及ばない

Well you stole it 'cos I needed the cash
And you killed it 'cos I needed revenge.
Well you lied to me 'cos I asked you to.
Baby, can we still be friends?
あなたに心を奪われたのは豊かになるため
あなたに我を失ったのは自分を取り戻すため
あなたの嘘は私が見たかった夢
願わくば、ずっと友達でいられたら…

Who's gonna ride your wild horses?
Who's gonna drown in your blue sea?
Who's gonna ride your wild horses?
Who's gonna fall at the foot of thee?
あなたの中には誰にも御せない荒馬が住んでいる
あなたの中には誰もが溺れたくなる青い海がある
あなたの中には誰にも御せない荒馬が住んでいる
私はあなたの足下にも及ばない

Ah, the deeper I spin
Ah, the hunter will sin for your ivory skin.
Took a drive in the dirty rain
To a place where the wind calls your name
Under the trees, the river laughing at you and me.
Hallelujah! Heaven's white rose
The doors you open I just can't close.
ああ、深みに嵌って坩堝の底へと
ああ、あなたの肌を求めて罪という名の狩りに発つ
あなたの車で嵐の中を突っ走れば
遂には風の音さえ非難の声に聞こえ
森の奥で、小川のせせらぎもあなたと私の行く末を嗤う
ハレルヤ!天国でしか咲けない白い薔薇
あなたによっていくつもの扉が開き、もう閉めることはできない

Don't turn around, don't turn around again.
Don't turn around your gypsy heart.
Don't turn around, don't turn around again.
Don't turn around, and don't look back.
Come on now love, don't you look back.
振り向かないで、そのまま進んで
後ろを見ないで、ボヘミアン魂を捨てないで
振り向かないで、前だけ見て
迷わないで、歩き続けて
愛する人よ、どうかそのままのあなたで

Who's gonna ride your wild horses?
Who's gonna drown in your blue sea?
Who's gonna taste your saltwater kisses?
Who's gonna take the place of me?
Who's gonna ride your wild horses?
Who's gonna tame the heart of thee?
あなたの中には誰にも御せない荒馬が住んでいる
あなたの中には誰もが溺れたくなる青い海がある
あなたの口づけは涙の味がする
あなたの本当の姿、私だけに見せて
あなたの中には誰にも御せない荒馬が住んでいる
あなたの魂は、誰の物にもならない
# by kyoko_kimura1 | 2012-01-05 07:57 | U2 - 一般 | Trackback | Comments(6)
スージー・ズーの世界展
スージー・ズーの世界展
東急百貨店吉祥寺店

クリスマスまでです!行かれる方はお早めに!

主人公のアヒルの子ウイッツィーというキャラクターは、絵本作家スージー・スパッフォードが幼かった頃、弟の細い金髪頭を見て「たんぽぽ」と「アヒルの子」が混じったような、と思ったところから生まれた。

ウイッツィーってくちびるがキュート。アヒルだからほんとは「くちばし」だが「くちびる」なんだよなあ、と思ったら、そうか作者の弟の幼い頃がモデルだったんだ、と納得。幼児のくちびるってほんとにキュートですよね。

主人公の友達は全て、ぬいぐるみがモデル。

今回展示された水彩画(特に最初の二冊分の原画)を見て、そして、同じフロアーにあるグッズ販売場の入口でディスプレイに流れているDVDのアニメーションを見て、「ファンタジー」と「リアル」ということを考えた。

アニメーションはとても立体的でリアルでありながら、同時に水彩画の淡い色合いが見事に再現されている。そして登場キャラクターたち。ぬいぐるみの質感がとてもリアルに伝わって来る。(トイストーリーのトイたちのように)リアルなんだけど、ぬいぐるみ。動いたりしゃべったりする様はリアルなんだけど、でもそもそもぬいぐるみが動いたりしゃべったりするという状況自体がリアルには有り得ない、ファンタジー。

「ファンタジー」というものの淡さ、ふわふわとした質感、みたいなものが「リアル」に感じられるという不思議な映像体験だ。

ふと、ヨッシーさんのブログを思い出した。

ヨッシーさんが直接言葉で書けない思いは、全てぬいぐるみを使った写真が語っている。
アニメーションではないから動きはない。
ぬいぐるみだからもちろん表情も変わらない。

ところが、その配置とか背景とか照明、それにごく短い言葉が添えられるだけで、不思議なことに彼らは嬉しそうにも悲しそうにも見える。考えているようにも話しているようにも聞こえる。

見えないはずのものが見え、聞こえないはずのものが聞こえる。

居ないはずの人が、確かにそこに、居る…

ファンタジーは特撮や3Dやハイテク技術だけでは作れない。「思い」や「物語」や「歴史」によってできるものなのだ。

スージー・ズー だいすき!ウィッツィー 第1巻 【通常版】 [DVD]

TCエンタテインメント


スージー・ズー だいすき!ウィッツィー 第2巻 【通常版】 [DVD]

TCエンタテインメント

# by kyoko_kimura1 | 2011-12-21 11:29 | その他 | Trackback | Comments(0)
金 大偉の3D映像と音楽によるインスタレーション空間展
金 大偉の3D映像と音楽によるインスタレーション空間展
若山美術館


3D映像の花たちは画面から飛び出してこちらへ来たがっているか
あるいはおいでと手招きしているかのように見えて
こちらから手を伸ばせば触れられそうで
触れられなくてもどかしくて思わず泣きたくなった

するとそこに文字が現れる
確かに文字らしいのだが私には読めない文字
今度は漢字が行儀よくならんで進んで来る
一つ一つの字の意味はわかるが果たして文章なのか
そのようにも見えるが、羅列しただけかもしれない

発音されない文字たちが
雄弁に沈黙している
何も語らず
読まれるのを待っている

ふと気づけば
風の音、雨の音、線香花火の爆ぜる音、地中から何かが芽吹く音
それらはこんなにも雄弁だっただろうか
それらはずっとそんなだったのだろうが、
騒々しかった言葉たちが沈黙したので、初めて聞こえてきたのだろう

いつのまにか
花たちはもうこちらへ来たがってはおらず
手招きもしていない
ただ、そこに、在る

いや、花の姿さえなくなっている
そこではただ空に幾多の星々が瞬いている
いや、空と見えたものは実は海
瞬いていたのは光の反射で
太陽にも月にも見える真っ白な円が虚空に浮かんでいる

また文字たちが葬列のように
花たちに彩られながら黙々と進んで行く
私は地上で最後の生き残りになったような完璧な孤独と
それらの文字たちを書き残した太古からの人類全員が
手をつないでともに歩いているような孤独な幸福に
同時に包まれている
# by Kyoko_Kimura1 | 2011-12-07 15:48 | その他 | Trackback | Comments(0)


< 前のページ 次のページ >