ANA国内線【PR】
Where The Streets Have No Name
原詩はこちら

<私訳>

「地名のない街で」

走れ、走れ、隠れろ、隠れろ
壁なんかぶち壊せ
俺を閉じ込めやがって
手を突き出し
燃え盛る聖霊に触れてやる
地名のない街で

太陽よ、俺の顔を焼け
空を覆う塵灰よ
跡形もなく消え失せろ
姿を隠せ
穢れた雨から
地名のない街へ
言葉で汚されていない世界へ
方位も持たずに歩ける世界へ

俺たちは塔を建てては焼き払う
その繰り返し
だが、あそこへ行けば
お前と一緒でなければ行けない
お前とあそこへ行くしかない

都市は洪水、俺たちの想いも腐っちまう
打ちのめされ、吹き晒され
瓦礫につまずき倒れながら
目を上げろ
砂丘の天辺に見えるだろう
地名のない街が
余分の、仮の、偶然のものが消えて
物そのもののようになった本来の世界が

俺たちは自分で建てた塔を焼き払う
その繰り返し
だが、あそこへ行くぞ
お前と一緒でなければ行けない
お前とあそこへ行くしかない

<蛇足的補足>

Streetsの訳でいちばん難しいのはずばり「Where the streets have no name」の訳し方。
「その場所」は聴く人それぞれに思い入れがあると思うが、あくまでも「私」訳で、ずうずうしいですね・・・
同じ言葉を繰り返すのはつまらないので、このようにしたが、以前ブログで書いたことを読んでいただくとわかりますが、一番は池澤夏樹、二番は日野啓三へのオマージュになっている。ブログに書いたように、当時すでに還暦を過ぎていた日野が池澤にヨシュア・トゥリーのことを「今は2500円でこんなすごいものが手に入るのだね」と言ったという話を記念してのこと。

もう一つ。
今回発売されたJoshua Tree記念盤に入っているブックレットにこの曲の手書きの歌詞が載っている。よく見ると実際に歌われているのと少し違う部分がある。
And touch the flame → (手書き)Holy spirit, spirit like a flame
High on a desert plain → (手書き)An oasis on a desert plain
これによって、ボノが「手を伸ばして触れたい」と言った焔とは「聖霊」であること、砂丘の上にあるのが「オアシス」であることが明確になる。
もちろん、聴く人の自由な想像に任せるためにあえて明確にしなかったのだろうが。

同じエチオピアの風景を歌ったという点でこの曲と対になる「悲しみの波」で、ボノは「失われた王国」や「天使の調べ」のことを歌っている。Streetsは希望、Waveは絶望、と正反対に捉えられがちだが、実はボノがエチオピアに見出したイメージというのは共通していると思う。

通りに名前のない場所=エチオピアは、本来、神から人間が受け継いだ王国、聖なる土地であり、あらゆる精神の源、インスピレーションが湧き出る泉=オアシスなのだ。ところが我々はその聖なる焔を消し、略奪や破壊を繰り返してきた。それは彼らにとってだけでなく、我々の人間としての尊厳の危機でもある。

前述の手書き歌詞。
I go there with you → (手書き)It’s got to be with you
It's all I can do → (手書き)It’s all we have to do
と、微妙に違っている箇所もある。
「そこへ行くときは君(たち)も連れて行くよ」「それが俺にできる全てのこと」というより、「君(たち)と一緒でなければいけない」「俺たちがしなければいけないのはそれだけ」という切羽詰った感じ。ありあわせの紙に走り書きしたときの高揚した気分は、そんなだったのだろう。エレベ・ツアーでハート型のステージを走って一周するボノにも、この歌詞の方が似合っていると思う。
by kyoko_kimura1 | 2008-06-04 18:39 | U2 - アフリカ月間 | Trackback(1) | Comments(4)
トラックバックURL : http://yomeyomu.exblog.jp/tb/8067351
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Tracked from 酔月亭 at 2008-06-06 16:06
タイトル : リリック・トーク "Where The Str..
ここからはU2の曲、ボノが書いた詩について、お話ししたいと思います。 まずはU2ファンにとって最大のアンセムともいえる曲、"Where The Streets Have No Name"についてです。 [[attached(1)]] LIVE AID終了後、ワールド・ヴィジョンという団体から、「エチオピアの現状を見に行かないか」と誘われたボノは、アリとともに「人生を変える冒険」に旅立ちました。 1985年9月、ふたりはエチオピアを訪れ、難民キャンプのボラン......more
Commented by sumomo at 2008-06-04 23:52 x
いつか、Kyokoさんの訳で、全てのU2の詩を読んでみたいです。
って、すごーくわがままですね。
でも、改めて、Kyokoさんの訳詩を読ませてもらうと、
ああ、そうか、目の前で見たボノは、U2はこうなんだ~と
もう一度おいしさを味わえてうれしいです。
Commented by kyoko_kimura1 at 2008-06-05 11:20
過分なコメントありがとうございます。
私自身は詩を訳すのには抵抗があって、何といっても原詩にまさるものはないですから。
でも誰かのリクエストで訳したり、同じ詩を複数の人が訳したものを比べたりすると、その詩をめぐって交流が生まれるのが何よりの楽しみです。
Commented by さいのめ at 2008-06-11 14:54 x
うお~、ブックレットの部分にまで目が届いてらっしゃるとは! ワタシはパラッと流し読みしてただけでした~(笑)
「touch rhe flame」は、燃え盛る炎に手を突っ込みたいなんて、ゴッホみたいでイカスー!とか思ってましたが(笑)、それはスピリットの炎だったのですねえ。ボノさん得意の自己破壊衝動の一種かと思ってました(笑)
ワタシもボノさんのように、カインの息子達とともに愛の炎に焼かれてみたいです(笑)
Commented by kyoko_kimura1 at 2008-06-11 15:54
「火中の栗を拾う」マゾヒスティック・ボノは今日も世界中を飛んで火に入る夏のハエになっています・・・
名前 :
URL :
※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。
削除用パスワード 


<< Crumbs From You... ミルキーウェイ >>